| 1. | 起式 | qǐ shì | Kezdő forma |
| 2. | 青龙出洞 | qīng lóng chū dòng | A zöld Sárkány kibújik a barlangból |
| 3. | 拔云见日 | bá yún jiàn rì | Válaszd szét a felhőt és nézd a napot |
| 4. | 恨福来迟 | hèn fú lái chí | A megbánás és a szerencse későn jön |
| 5. | 紫燕穿林 | zǐ yàn chuān lín | Lila fecske repül az erdőben |
| 6. | 尺背单鞭 | chǐ bèi dān biān | Hátsó egyágú ostor |
| 7. | 天边摘日 | tiān biān zhāi rì | Hozd le a napot az égről |
| 8. | 袖里藏花 | xiù lǐ cáng huā | Rejtsd az ingujjba a virágot |
| 9. | 进步中刺 | jìn bù zhōng cì | Belépés, szúrás középre |
| 10. | 海底捞月 | hǎi dǐ lāo yuè | Halászd ki a holdat a tenger fenekéről |
| 11. | 马后扬鞭 | mǎ hòu yáng biān | Ostorcsapás a ló mögött |
| 12. | 怪蟒入蛰 | guài mǎng rù zhé | A furcsa piton szunnyad |
| 13. | 野马分鬃 | yě mǎ fēn zōng | A vadló sörényének szétválasztása |
| 14. | 回身取宝 | huí shēn qǔ bǎo | Fordulj meg a kincsért |
| 15. | 金凤寻巢 | jīn fèng xún cháo | Arany főnix a fészkét keresi |
| 16. | 灵猫捕鼠 | líng māo bǔ shǔ | A szellemmacska egeret fog |
| 17. | 白蛇吐信 | bái shé tǔ xìn | A fehér kígyó kiölti nyelvét |
| 18. | 分剑翻劈 | fēn jiàn fān pī | Hárítás és visszavágás |
| 19. | 太公钓鱼 | tài gōng diào yú | Tai gong halászik |
| 20. | 顺风扫叶 | shùn fēng sǎo yè | Szél söpri a levelet |
| 21. | 透风宝剑 | tòu fēng bǎo jiàn | Át a szélen a drága kard |
| 22. | 执掌权衡 | zhí zhǎng quán héng | Tartsd a tenyered mint a mérleget |
| 23. | 顺风领衣 | shùn fēng lǐng yī | A szél felkapja a ruhát |
| 24. | 上步抖身 | shàng bù dǒu shēn | Lépj előre és rázd a tested |
| 25. | 天罡指路 | tiān gāng zhǐ lù | A nagy vezércsillag mutatja az utat |
| 26. | 顺水推舟 | shùn shuǐ tuī zhōu | Irányítsd a csónakot az áramlattal |
| 27. | 中盘云剑 | zhōng pán yún jiàn | Középső tányér felhő kard |
| 28. | 侧面锁喉 | cè miàn suǒ hóu | Oldalsó torokzár |
| 29. | 隔上截下 | gé shàng jié xià | Hárítás fent és vágás lent |
| 30. | 夜叉探海 | yè chā tàn hǎi | Az éjszakai demon feltárja a tengert |
| 31. | 恨福来迟 | hèn fú lái chí | A megbánás és a szerencse későn jön |
| 32. | 金揽连环 | jīn lǎn liánhuán | Arany lánc tartja a gyűrűt |
| 33. | 推窗望月 | tuī chuāng wàngyuè | Nyomd az ablakot és nézd a holdat |
| 34. | 回身刺膝 | huí shēn cì xī | Fordulj meg és szúrd a térdet |
| 35. | 鹞子翻身 | yào zǐ fān shēn | A sólyom megfordul |
| 36. | 蜻蜓点水 | qīng tíng diǎn shuǐ | A szitakötő vizet érint |
| 37. | 黄雀击谷 | huáng què jī gǔ | A sárga madár megtalálja a völgyet |
| 38. | 翻江搅海 | fān jiāng jiǎo hǎi | Összekötni a folyókat és felkavarni a tengert |
| 39. | 进步斩索 | jìn bù zhǎn suǒ | Lépj előre és vágd el a kötelet |
| 40. | 行步撩衣 | xíng bù liāo yī | Lépés előre és emeld fel a ruhát |
| 41. | 地盘云剑 | dì pán yún jiàn | Földi tányér, felhő kard |
| 42. | 飞身刺肋 | fēi shēn cì lē | Repülő test, borda szúrás |
| 43. | 退步连环 | tuì bù lián huán | Visszavonulás |
| 44. | 玉女穿梭 | Yù nǚ chuān suō | Szép hölgy dolgozik a szövőszéken |
| 45. | 平地插香 | píng dì chā xiāng | Füstölő a földön |
| 46. | 怪蟒翻身 | guài mǎng fān shēn | A furcsa piton megfordul |
| 47. | 独步撩阴 | dú bù liāo yīn | Egy lépés az árnyékba |
| 48. | 剑点三里 | jiàn diǎn sān lǐ | Mutass a karddal három mérföldre |
| 49. | 回身刺膝 | huí shēn cì xī | Fordulj meg és szúrd a térdet |
| 50. | 翻身鹞子 | fān shēn yào zi | A sólyom megfordul |
| 51. | 蜻蜓点水 | qīng tíng diǎn shuǐ | A szitakötő vizet érint |
| 52. | 反臂劈柴 | fǎn bì pǐ chái | Fordított kézzel vágd a tűzifát |
| 53. | 恨福来迟 | hèn fú lái chí | A megbánás és a szerencse későn jön |
| 54. | 巧女缝针 | qiǎo nǚ féng zhēn | A szép hölgy dolgozik a szövőszéken |
| 55. | 回身劈面 | huí shēn pī miàn | Fordulj vissza és vágd az arcot |
| 56. | 玉梅战甲 | yù méi zhàn jiǎ | A jáde szilva páncél |
| 57. | 寒梅吐玉 | hán méi tǔ yù | A hideg szilva kiköpi a jádét |
| 58. | 力劈华山 | lì pī huà shān | Erővel vágj a Hua hegyre |
| 59. | 金鸡食米 | jīn jī shí mǐ | Az arany kakas csipegeti a rizst |
| 60. | 白猿搬枝 | bái yuán bān zhī | Fehér majom mozog az ágon |
| 61. | 叶里藏花 | yè lǐ cáng huā | Virág rejtőzik a levél alatt |
| 62. | 仙人指路 | xiān rén zhǐ lù | A halhatatlan mutatja az utat |
| 63. | 倒酒金钱 | dào jiǔ jīnqián | Öntsd a bort és fogd az aranyat |
| 64. | 追星赶月 | zhuī xīng gǎn yuè | Üldözd a csilllagokat és kapd el a holdat |
| 65. | 左步托丝 | zuǒ bù tuō sī | Bal lábbal lépj és tartsd a selymet |
| 66. | 右步花腕 | yòu bù huā wàn | Jobb lábbal lépj virággal a kézben |
| 67. | 左步托丝 | zuǒ bù tuō sī | Bal lábbal lépj és tartsd a selymet |
| 68. | 偷步扫蹄 | tōu bù sǎo tí | Lopakodó lépés és lábsöprés |
| 69. | 懒龙久窝 | lǎn lóng jiǔ wō | A lusta sárkány sokáig fészkel |
| 70. | 童子抱柴 | tóng zǐ bào chái | A fiatal fiú tűzifát hord |
| 71. | 黄龙揽尾 | huáng lóng lǎn wěi | A sárga sárkány tartja a farkát |
| 72. | 收式 | shōu shì | Zárás |