1. | 混元一气 | Hun Yuan yi qi | A Hun Yuan összekeverése eggyé |
2. | 仙人指路 | Xian ren zhi lu | A halhatatlan irányítja az utat |
3. | 龟蛇同体 | Gui she tong ti | A teknős és a kígyó egy testen osztoznak |
4. | 白蛇吐信 | Bai she tu xin | Fehér kígyó kiölti a nyelvét |
5. | 银蛇探路 | Yin she Tan lu | Az ezüst kígyó felfedezi az utat |
6. | 乌龙摆尾 | Wu long bai wei | Sötét sárkány ingatja a farkát |
7. | 黄龙探爪 | Huang long tan zhua | Sárga sárkány kiereszti a karmait |
8. | 野马抖鬃 | Ye ma dou zong | Vadló rázza a sörényét |
9. | 金鸡上架 | Jin ji shang jia | Arany kakas felemeli a fészket |
10. | 猛虎出林 | Meng hu chu lin | Vad tigris kijön az erdőből |
11. | 白猿盗果 | Bai yuan dao guo | Fehér majom gyümölcsöt lop |
12. | 黑熊反掌 | Hei xiong fan zhang | Fekete medve kiereszti a karmait |
13. | 海底捞月 | Hai di lao yue | Hal a holdat követi |
14. | 金鸡报晓 | Jin ji bao xiao | Arany fácán üdvözli a reggelt. |
15. | 孤雁游飞 | Ye yan you fei | Vadliba úszik és repül |
16. | 老龙探穴 | Lao long tan xue | Öreg sárkány felfedezi a barlangját |
17. | 燕子抄水 | Yan zi chao shui | Fecske vizet érint |
18. | 二龙戏珠 | Er long xi zhu | Két sárkány játszik a gyönggyel |
19. | 游龙戏水 | You long xi shui | Az úszó sárkány játszik a vízben |
20. | 猛虎出林 | Meng hu chu lin | Vad tigris kijön az erdőből |
21. | 苍龙入(左) | Cang long ru hai | A szerencsés sárkány visszatér a tengerbe (Bal) |
22. | 金鸡点食 | Jin ji dian shi | Arany fácán belecsíp az ételbe |
23. | 苍龙入(右) | Cang long ru hai | A szerencsés sárkány visszatér a tengerbe (Jobb) |
24. | 银蛇出洞 | Yin she chu dong | Ezüst kígyó előjön a búvóhelyéről |
25. | 白蛇吐信 | Bai she tu xin | Fehér kígyó kiölti a nyelvét |
26. | 燕子抄水 | Yan zi chao shui | Fecske vizet érint |
27. | 金龟入洞 | Jin gui ru dong | Aranyteknős visszatér a rejtekhelyére |
28. | 白鹤亮翅 | Bai he liang chi | Fehér daru kitárja szárnyait |
29. | 银蛇缠柳 | Yin she chan liu | Ezüst kígyó fűzfára tekeredik |
30. | 乌龙摆尾 | Wu long bai wei | Sötét sárkány ingatja a farkát |
31. | 野马抖(左) | Ye ma dou zong | Vadló rázza a sörényét (Bal) |
32. | 黑熊亮掌 | Hei xiong liang zhang | Fekete medve megmutatja a karmait |
33. | 气吞山河 | Qi tun shan he | Csak az áthatott szellem képes meghódítani a hegyeket és folyókat |
34. | 二龙戏珠 | Er long xi zhu | Két sárkány játszik a gyönggyel |
35. | 玉兔弹腿 | Yu tu tan tui | Jáde nyúl összecsapja a lábait |
36. | 海底捞(右) | Hai di lao yue | Hal a holdat követi (Jobb) |
37. | 单凤朝(右) | Dan feng chao yang | A főnix a napba néz (Jobb) |
38. | 海底捞(左) | Hai di lao yue | Hal a holdat követi (Bal) |
39. | 单凤朝(左) | Dan feng chao yang | A főnix a napba néz (Bal) |
40. | 金龟探路 | Jin gui tan lu | Arany teknős felfedezi az utat |
41. | 灵龟出(右) | Ling gui chu dong | Az okos teknős előjön a rejtekhelyéről (Jobb) |
42. | 玉龙抖(右) | Yu long dou lin | Jáde sárkány rázza a mérleget |
43. | 灵龟出(左) | Ling gui chu dong | Az okos teknős előjön a rejtekhelyéről (Bal) |
44. | 玉龙抖(左) | Yu long dou lin | Jáde sárkány rázza a mérleget |
45. | 金龟探穴 | Jin gui tan xue | Arany teknős felfedezi a rejtekhelyet |
46. | 金鸡报晓 | Jin ji bao xiao | Arany kakas üdvözli a reggelt |
47. | 推窗望月 | Tui chuang wang yue | Nyisd az ablakot, hogy élvezd a holdat |
48. | 野马抖(右) | Ye ma dou zong | Vadló rázza a sörényét (Jobb) |
49. | 黑熊推掌 | Hei xiong tui zhang | Fekete medve tenyérrel támad |
50. | 熊猫拔笋 | Hei xiong ba sun | Fekete medve összeszedi a bambuszrügyeket |
51. | 龟蛇同体 | Gui she tong ti | A teknős és a kigyó egy testen osztoznak |
52. | 白蛇吐信 | Bai she tu xin | Fehér kígyó kiölti a nyelvét |
53. | 神龟入穴 | Shen gui ru tong | Szent teknős visszatér a rejtekhelyére |
54. | 正气长存 | Zheng qi chang cun | A tiszta tudat örökké él |