Bā Xiān Gùn, 八仙棍, (a nyolc halhatatlan botja). A bot, amely elsőrangú cédrusfából készült. Ez a forma a Wudang nyolc halhatatlan iskolájához tartozik és annak a nyolc taoista halhatatlannak az élete alapján készült, akiket a régi kínai irodalmi művekben ábrázolnak. Habár ez a nyolc taoista mitikus, legendás figura, alakjaik a Song dinasztia óta megtalálhatóak a nép között.
A nyolc halhatatlan: Zhongli Quan(钟离权), He Xiangu(az egyetlen nő 何仙姑), Lu Dongbin(吕洞宾, szerelmes He Xiangu-ba), Han Xiangzi(韩湘子), Lan Caihe(蓝采和), Cao Guojiu(曹国舅), Tie Guaili(a nyolc halhatatlan vezetője, 铁拐李), és Zhang Guolao(张果老). Ba Xian Gun azokat a mozdulatokat utánozza, amelyeket Zhong Hanli tesz, amikor leveszi a ruháit, és aludni próbál. He Xiangu felszáll az égbe, hogy megérintse a csillagokat és a holdat a botjával irányítja. Lu Dongbin lerészegedik. Han Xiangzi furulyán játszik, Lan Caihe fest. Cao Guojiu egy miszikus versen elmélkedik. Tie Guaili alászáll a felhők közül, miközben az egyik lába nyújtva, míg a másik sánta és görbe, Zhang Guolao fordítva üli meg a szamarát.
Ba Xian Gun különlegessége a keménység kombinálása a lágysággal. A gyakorlója, úgy néz ki, mintha részeg lenne, így gyakran tesz váratlan mozdulatokat. 61 lépésből áll.
1. | 起势 | qǐ shì | Nyitás |
2. | 顺水推舟 | shùn shuǐ tuī zhōu | Irányítsd a csónakot az áramlással |
3. | 就地插针 | jiù dì chā zhēn | Szúrj egy tűt a földbe, oda, ahol állsz |
4. | 仙人指路 | xiān rén zhǐ lù | A halhatatlan az utat mutatja |
5. | 黄云盖顶 | huáng yún gài dǐng | Sárga felhők borulnak a fejedre |
6. | 太公钩鱼 | tài gōng gōu yú | Az öregember horgászik |
7. | 铁牛耕地 | tiě niú gēng dì | A vasbika felszántja a földet |
8. | 汉钟离解衣 | hàn zhōng lí jiě yī | Han Zhongli leoldja ruháit |
9. | 单凤朝阳 | dān fèng zhāo yáng | A magányos főnix a nap felé néz |
10. | 追风赶月 | zhuī fēng gǎn yuè | Üldözd a szelet és kövesd a holdat (szállj a széllel?) |
11. | 玉兔弹腿 | yù tù dàn tuǐ | A fehér nyúl ugrál |
12. | 吕洞宾背剑 | lǚ dòng bīn bèi jiàn | Lu Dong Bing a hátán hordja kardját |
13. | 反振乾坤右 | fǎn zhèn qián kūn yòu | Cseréld meg az eget a földdel (jobbra) |
14. | 吕洞宾饮酒右 | lǚ dòng bīn yǐn jiǔ yòu | Lu Dong Bing alkoholt iszik (jobbra) |
15. | 拦腰取宝 | lán yāo qǔ bǎo | Keresztezd a derekad (vágd el középen, üsd középen?), Szerezd meg a kincset |
16. | 洞宾饮酒左 | dòng bīn yǐn jiǔ zuǒ | Lu Dong Bing alkoholt iszik (balra) |
17. | 反振乾坤左 | fǎn zhèn qián kūn zuǒ | Cseréld meg az eget a földdel (balra) |
18. | 单凤朝阳 | dān fèng zhāo yáng | A magányos főnix a nap felé néz |
19. | 玉兔弹腿 | yù tù dàn tuǐ | A fehér nyúl ugrál |
20. | 拨草寻蛇 | bō cǎo xún shé | Nyisd szét a füvet, keresd a kígyót |
21. | 太公钩鱼 | tài gōng gōu yú | Az öregember horgászik |
22. | 铁牛耕地 | tiě niú gēng dì | A vasbika felszántja a földet |
23. | 坐振山河 | zuò zhèn shān hé | Urald az egész országot |
24. | 单凤朝阳 | dān fèng zhāo yáng | A magányos főnix a nap felé néz |
25. | 追风赶月 | zhuī fēng gǎn yuè | Üldözd a szelet és kövesd a holdat |
26. | 兔子蹬脚 | tù zi dēng jiǎo | A jáde nyúl lábon rúg (kirúg, a lábat rúgja?) |
27. | 跃步小跷 | yuè bù xiǎo qiāo | Ugrás (ugorj át az akadály felett?) |
28. | 拐李亮相 | guǎi lǐ liàng xiàng | Tie Guaili megjelenik |
29. | 铁拐李独步下云梯 | tiě guǎi lǐ dú bù xià yún tī | Tie Guaili egylábon leereszkedik a felhők közül |
30. | 回头望月 | huí tóu wàng yuè | Fordulj hátra, nézd a holdat |
31. | 拨草寻蛇 | bō cǎo xún shé | Nyisd szét a füvet, keresd a kígyót |
32. | 白蛇吐信 | bái shé tǔ xìn | A fehér kígyó a nyelvét öltögeti |
33. | 韩湘子吹笛 | hán xiāng zǐ chuī dí | Han Xiangzi a furulyán játszik |
34. | 白蛇吐信 | bái shé tǔ xìn | A fehér kígyó a nyelvét öltögeti |
35. | 韩湘子吹笛 | hán xiāng zǐ chuī dí | Han Xiangzi a furulyán játszik |
36. | 蓝采和观望 | lán cǎi hé guān wàng | Lan Caihe keres valamit |
37. | 童子拜月 | tóng zǐ bài yuè | A fiú leborul és a holdhoz imádkozik |
38. | 左右阴阳 | zuǒ yòu yīn yáng | Bal és jobb, yin és yang |
39. | 横扫千军 | héng sǎo qiān jūn | Söpörd el az ellenséget (az ellenség millióit) |
40. | 左右阴阳 | zuǒ yòu yīn yáng | Bal és jobb, yin és yang |
41. | 美女献花 | měi nǚ xiàn huā | A szép hölgy virágokat kínál |
42. | 何仙姑献寿 | hé xiān gū xiàn shòu | He Xiangu felajánlja életét? |
43. | 张果老倒骑毛驴 | zhāng guǒ lǎo dǎo qí máo lǘ | Zhang Guolao fordítva üli meg szamarát |
44. | 铁牛耕地 | tiě niú gēng dì | A vasbika felszántja a földet |
45. | 单凤朝阳 | dān fèng zhāo yáng | A magányos főnix a nap felé néz |
46. | 曹国舅抛书 | cáo guó jiù pāo shū | Cao Guojiu eldobja könyveit |
47. | 回头望月 | huí tóu wàng yuè | Fordulj hátra, nézd a holdat |
48. | 醉卧仙床 | zuì wò xiān chuáng | A halhatatlan részegen fekszik az ágyban? |
49. | 抛砖引玉 | pāo zhuān yǐn yù | Dobj el egy téglát hogy megszerezd a jádekövet |
50. | 坐振山河 | zuò zhèn shān hé | Urald az egész országot |
51. | 汉钟离摇扇 | hàn zhōng lí yáo shàn | Han Zhongli legyezőjét mozgatja |
52. | 白蛇吐信 | bái shé tǔ xìn | A fehér kígyó a nyelvét öltögeti |
53. | 韩湘子勒马横笛 | hán xiāng zǐ lè mǎ héng dí | Han Xiangzi megállítja lovát majd furulyáján játszik |
54. | 吕洞宾提杯敬酒 | lǚ dòng bīn tí bēi jìng jiǔ | Lu Dong Bing alkoholt iszik (jobbra) |
55. | 何仙姑采花 | hé xiān gū cǎi huā | He Xiangu virágokat gyűjt |
56. | 蓝采和献宝 | lán cǎi hé xiàn bǎo | Lan Cainhe megmutatja kincsét (jelentheti azt is, hogy értékes tanácsot ad…) |
57. | 曹国舅翻书 | cáo guó jiù fān shū | Cao Guojiu egy könyvet lapozgat |
58. | 铁拐李独脚蹬天 | tiě guǎi lǐ dú jiǎo dēng tiān | Tie Guaili felemeli ép lábát és az égre mutat vele |
59. | 张果老举鞭 | zhāng guǒ lǎo jǔ biān | Zhang Guolao felemeli az ostort |
60. | 落地生根 | luò dì shēng gēn | A gyümölcs a földre esik, majd gyökeret ereszt |
61. | 收式 | shōu shì | Zárás |