1. | 朝天一柱香 | zhāo tiān yī zhù xiāng | Felnézni egy füstölőre |
2. | 仙人开山 | xiān rén kāi shān | A halhatatlan kettévágja a hegyet |
3. | 蜻蜓点水 | qīng tíng diǎn shuǐ | A szitakötő vizet érint |
4. | 行步撩衣 | xíng bù liāo yī | Lépés, emeld meg a függönyt |
5. | 青龙出水 | qīng lóng chū shuǐ | Az azúr sárkány kiemelkedik a vízből |
6. | 黄蜂出洞 | huáng fēng chū dòng | A sárga méh kirepül odújából |
7. | 流星赶月 | liú xīng gǎn yuè | A hullócsillag a holdat követi |
8. | 雁落平川 | yàn luò píng chuān | A vadliba leszáll a csendes folyóra |
9. | 白蛇吐信 | bái shé tǔ xìn | A fehér kígyó kiölti nyelvét |
10. | 狮子回头 | shī zi huí tóu | Az oroszlán hátrafordítja fejét |
11. | 横扫千军 | héng sǎo qiān jūn | Elsöpörni ezer harcost |
12. | 行步撩衣 | xíng bù liāo yī | Lépés, emeld meg a függönyt |
13. | 七星朝斗 | qī xīng cháo dòu | Hét csillag ütés |
14. | 降龙伏虎 | xiáng lóng fú hǔ | Legyőzni a sárkányt és a tigrist |
15. | 蛟龙出海 | jiāo lóng chū hǎi | A legendás sárkány kiemelkedik a tengerből |
16. | 降龙伏虎 | xiáng lóng fú hǔ | Legyőzni a sárkányt és a tigrist |
17. | 黑虎坐洞 | hēi hǔ zuò dòng | A fekete tigris a barlangban ül |
18. | 风卷残云 | fēng juǎn cán yún | A szél szétszórja a felhőket |
19. | 风摆荷叶 | fēng bǎi hé yè | A szél fújja a lótusz leveleit |
20. | 乌龙摆尾 | wū lóng bǎi wěi | A fekete sárkány a farkát hullámoztatja |
21. | 黄蜂出洞 | huáng fēng chū dòng | A sárga méh kirepül odújából |
22. | 喜鹊登枝 | xǐ què dēng zhī | A szarka felszáll az ágra |
23. | 风卷残云 | fēng juǎn cán yún | A szél szétszórja a felhőket |
24. | 风摆荷叶 | fēng bǎi hé yè | A szél fújja a lótusz leveleit |
25. | 白猿献果 | bái yuán xiàn guǒ | A fehér majom gyümölcsöt kínál |
26. | 神龟望月 | shén guī wàng yuè | A bölcs teknős a holdat nézi |
27. | 二郎担山 | Èr láng dān shān | Erlang Shen (kínai istenség) hegyet cipel |
28. | 金龟戏水 | jīn guī xì shuǐ | A teknős játszik a vízzel |
29. | 风卷残云 | fēng juǎn cán yún | A szél szétszórja a felhőket |
30. | 叶底藏花 | yè dǐ cáng huā | A levél alja elrejti a virágot |
31. | 黑虎坐洞 | hēi hǔ zuò dòng | A fekete tigris a barlangban ül |
32. | 古树盘根 | gǔ shù pán gēn | A vén fa gyökeret ereszt |
33. | 白蛇吐信 | bái shé tǔ xìn | A fehér kígyó kiölti nyelvét |
34. | 黄蜂出洞 | huáng fēng chū dòng | A sárga méh kirepül odújából |
35. | 悬崖勒马 | xuán yá lè mǎ | Állítsd meg a lovat a szakadék előtt |
36. | 二龙戏珠 | èr lóng xì zhū | Két sárkány gyönggyel játszik |
37. | 凤凰展翅 | fèng huáng zhǎn chì | A főnix kitárja szárnyát |
38. | 魁星点斗 | kuí xīng diǎn dòu | Kuixing tartja a csillagokat |
39. | 白猿献果 | bái yuán xiàn guǒ | A fehér majom gyümölcsöt kínál |
40. | 拨草寻蛇 | bō cǎo xún shé | Nyisd szét a füvet, keresd a kígyót |
41. | 白鹤飞升 | bái hè fēi shēng | A fehér daru felszáll az égbe |
42. | 乌龙摆尾 | wū lóng bǎi wěi | A fekete sárkány a farkát hullámoztatja |
43. | 扫荡群魔 | sǎo dàng qún mó | Kiirtani egy falkányi démont |
44. | 回头望月 | huí tóu wàng yuè | Fordítsd a fejed, nézd a holdat |
45. | 霸王举鼎 | bà wáng jǔ dǐng | Az uralkodó felemeli az üstöt |
46. | 兔子蹬鹰 | tù zi dēng yīng | A nyúl rátapos a sólyomra |
47. | 金鸡散膀 | jīn jī sàn bǎng | Az arany kakas megrázza szárnyát |
48. | 鹤立鸡群 | hè lì jī qún | Daru a csirkék között |
49. | 黑虎巡山 | hēi hǔ xún shān | A fekete tigris körbejárja a hegyet |
50. | 五龙朝圣 | wǔ lóng cháo shèng | Öt sárkány zarándokútra indul |
51. | 举香敬祖 | jǔ xiāng jìng zǔ | Füstölővel tisztelegni az ősök előtt |
52. | 收式 | shōu shì | A forma befejezése |